segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Chamber of Commerce Tampa x Brasil

Quarta-feira, 19 fui pega de surpresa (caught by surprise) com um pedido irrecusável (could not be refused). A Acia me convidou (invited) para ser a intérprete (interpreter) de um evento Internacional.
Acostumada a conversar (used to talk) em inglês com meu marido logo surgiu uma pergunta (soon a question crossed my mind): “conseguirei traduzir (translate)as palavras imediatamente ou precisarei de tempo para lembrá-las (remember) em meu próprio idioma (own language)?”. Há 33 horas do evento, só havia um modo de descobrir (find out): aceitei o convite (accepted the invitation)e imediatamente contactei o presidente da Câmara de Comércio (Chamber of Commerce) Tampa x Brasil. Como recebi apenas fotos do Condado de Chalotte (Charlotte County) corri ao Google para abastecer-me de nomenclaturas das áreas comerciais e de importação (imports).
Meu nervosismo atrapalhou um pouquinho (bothered a little) no início do evento pois não ouvi Ms. Kay Trace pronunciar “condado”, então parei por um segundo imaginando (wondering) o que faltava no discurso (speech).  Uma garota atrás de mim soprou (wisper)“condado”. Olhei (look at) para ela ainda sem conseguir entender o que dizia e então mais uma voz disse “condado”. Não tive sequer tempo para agradecê-los, portanto se alguém os conhecer, por favor digam-lhes que sou muito grata (thankful) pela ajuda naquele primeiro minuto do primeiro tempo. Valeu a solidariedade (solidarity)!
A tensão só diminuiu (tension lessened) quando me pediram para traduzir a segunda palestra (lecture) a princípio designada para o Sr. Jefferson Michaelis, pois nesse momento entendi que minha tradução deveria ter agradado aos diretores da Acia e Câmara de Comércio. Estava nitidamente mais segura (I was clearly feeling more secure) ao traduzir a palestra de Ms. Pammela A. Seay e pude até rir (could even laugh) de suas piadas (jokes) e ajudá-la a distribuir brindes (gifts) à platéia (audience).
No churrasco (barbecue) “pós-palestra” continuei a traduzir o encontro dessas autoridades com empresários de Americana e ouvi muitos elogios quanto ao meu trabalho. Obrigada pelo convite, Jéssica (Acia)!

Nenhum comentário:

Postar um comentário