sábado, 3 de novembro de 2012

"Foras" do inglês

Às vezes falamos besteira, mesmo quando achamos que já dominamos a língua inglesa.

Pagar mico é para todos, não se engane e nem diga que isso não acontecerá com você, porque provavelmente vá acontecer!

Recentemente ouvi a história de uma conhecida que resolveu ir à uma Warehouse (Loja de Ferragens/ Construção) para comprar corda e fazer um balanço para sua filhinha no quintal de casa.

Como boa brasileira vivendo há vários anos nos EUA, ela estava certa de dominar a língua e muito segura de si explicou ao atendente que estava procurando corda.

O problema veio com um pequeno erro de pronúncia ao qual ela jamais havia prestado atenção:

A frase que disse ao atendente foi:

"I am looking for a long rape." (reipi).
O atendente arregalou os olhos, afastou-se dela e rapidamente procurou outra funcionária para presenciar o que ocorria e assim livrar-se de problemas com a polícia.

Quando a atendente chegou, ele pediu que a brasileira repetisse o pedido. E ela assim o fez "I am looking for a long RAPE." (reipi) e carregou um pouco mais na pronúncia pois achou que esse era o problema.

Na realidade era esse o problema, mas somente porque a pronúncia estava tão errada que passou a significar uma outra palavra.

Ela deveria ter dito "rope" (rôupi) que quer dizer Corda, porém ela disse "rape" (reipi) que significa Estupro.

Captou o problema? Ao invés de pedir por uma corda longa ela pediu por um estupro longo.

O coitado do atendente deve ter achado que a mulher era doida e a segunda funcionária deve ter caído na risada depois de entender a confusão.

Essa conhecida comprou a corda, voltou para casa, montou o balanço para a filha,mas somente contou o equívoco ao marido Americano, cerca de um mês após o ocorrido.

Que mico!



Nenhum comentário:

Postar um comentário